For over four decades now I have tried on every Good Friday
to get my mind around the crucifixion.
Pondering it once again, I recalled my first Holy Week when I was a
priest. A little girl, Beth, started
sobbing as the choir filed out in silent, funereal procession. She was inconsolable well after the liturgy
ended. “Why did he have to die?” she
kept asking her mom. “Why? Why?”
En mi primer año como un sacerdote, durante
la semana santa, había una niña, se llamada Beth, que empezó de llorar como el
coro salían de la iglesia en silencio, en una procesión fúnebre. Repetidas veces, sin consuelo, ella preguntó
a su madre, “¿Por qué? ¿Por qué el tuvo morir?”
Inexplicable cruelty. Beth’s question echoed the first time
I watched The Color Purple, when Mister,
Celie’s abusive husband, drives away Celie’s sister and best friend,
Nettie. Screaming at the horror of being
forcibly separated from the one she loves most deeply of all on earth, Nettie
cries, “Why? Why? Why?”
So ask we all at every fresh horror, every mass murder, every appalling
miscarriage of justice.
En la película “El color púrpura,” cuándo el
marido cruel echa a la hermana de su esposa, la mujer grita, “¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué?” Ella está devastada
por perder a la persona carísima de todas.
Y “Por qué?” nosotros preguntamos a cada horror nuevo, cada asesinado,
cada injusticia que nos consterna.
The formulas that Christians say so easily do not work for
me. “He died for our sins.” I do not doubt the truth of that. But it does not answer the deep and painful
cry of why? Why was it necessary? How do you figure? What kind of God would require it? “It was all part of God’s plan.” No doubt. But why?
Why make a plan that requires such terror? And what is the point? That we should love Jesus because we hope for
the heaven he opened to us by means of his death? That we might die a worse death than the
cross if we were to turn away in disbelief or rejection? Does that ring true for you? So what to make of this sacred head sore
wounded, this man despised and rejected, this man of sorrows, acquainted with
grief? How do we get to the place where
we can make sense of the notion that we are healed by his wounds, that we are
saved through his murder on the cross?
What does it mean for us to venerate the cross, to call it holy, to say
that by it joy has come into all the world?
Cristianos frecuentemente hablan fácilmente
en frases que ellos suponen explicar la significancia de la cruz. “El murió por nuestros pecados,” por
ejemplo. Pero no explican porque era
necesario. “Dios no quiere la muerte del
pecador,” cantamos. Entonces, ¿por qué
Dios requiere la muerte del hombre inocente para pagar por los pecadores? No se puede decir como Dios es tan
inhumano. “Pero, Padre,” dirían ustedes,
“Era el plan de Dios. ¡No es justo
preguntar las maneras de Dios!” No me
satisface. ¿Por qué Dios hiciese un plan
que requiere tan terror? No sirve para
nada. ¿Qué nosotros tuviéramos miedo de
ser condenados? ¿Qué nosotros
quisiéramos ir al cielo cuando morimos? ¿Tiene sentido para ustedes? Luego, ¿como es posible entender la cruz que
veneramos en unos minutos?
There is no explaining the cross. It is a paradox, a mystery. It is unspeakable cruelty, tragedy, and
injustice that at the same time oddly reveals to us the nature of courage, of
humility, even of glory—and most of all, love.
There is no one right way to respond to the cross. You may find on Jesus’ cross God joining
suffering humanity. You may find it
wringing tears of thanksgiving from the depths of your soul. You may find it indescribably repugnant,
bespeaking the worse that humans can do to one another, to creation, and to
creation’s Author. Or you may turn it
into a piece of jewelry or a tattoo that identifies who you are and what you
stand for.
No hay explicación lógica ni por la cruz, ni
por la muerte de Jesús. Es una paradoja,
un misterio. La muerte de Jesús en la
cruz es crueldad extrema, tragedia, injusticia, pero al mismo tiempo nos revela
fortitud real, humildad, aún gloria, y especialmente amor. No existe una sola manera en la cuál debemos responder
a la cruz. Tal vez es un símbolo de
sufrimiento en lo cuál Dios participa con nosotros. O tal vez es una causa de devoción profunda
para ti. U otra cosa.
Hay un himno en Español muy antiguo que no
muchas personas canta ahora, los versículos de lo cuál me parecen otra repuesto
posible a la cruz. Es un texto de mi
vida, y un poema favorito a mi. No
resuelve la paradoja de la cruz, ni da una contestación a la pregunta, “¿Por qué
la muerte de Jesús?” El mensaje es
este: te amo, Cristo Jesús, ni porqué
espero por eso que irme al cielo, o porqué tengo miedo de morir eternamente si
no te amo. Te amo porqué en la cruz tu
has abrazado todo el mundo, sufriendo los clavos grandes, la lanza, la agonía,
los dolores, las heridas, los azotes, y muchos tormentos para todo el mundo y
para mi. Te amo ni para ganar nada, ni
vencer nada, ni para un premio, ni evitar condenación, sino como tu me has
amado en verdad. Luego, te amaré solamente
porqué tu eres mi Dios y mi rey eterno.
There is a Spanish hymn from long ago that few sing any
more, the verses of which voice what seems to me to be one other possible
response to the Cross. It has come to be
one of my life texts. It does not
resolve the paradox of the cross, nor answer the question of why. But the words suggest a way to ponder the
mystery in a way that unhooks it from any facile explanation of Christ’s
suffering, leaving us only to behold it and see, possibly, the cross from a new
and untried view with every passing season.
I love thee, Lord, but not because
I hope for heaven
thereby,
not yet for fear that loving not
I might forever die;
but for that thou didst all the world
upon the cross
embrace;
for us didst bear the nails and spear
and manifold
disgrace,
and griefs and torments numberless,
and sweat of agony,
e’en death itself; and all for one
who was thine enemy.
Then why, most loving Jesus Christ,
should I not love
thee well?
Not for the sake of winning heaven,
nor any fear of
hell;
not with the hope of gaining aught,
not seeking a
reward;
but as thyself hast lovèd me,
O ever loving Lord!
E’en so I love thee, and will love,
and in thy praise
will sing,
solely because thou art my God
and my eternal King.[1]
© Frank Gasque Dunn, 2015
[1]
Spanish, 17th century, translated by Edward Caswall (1814-1878);
adapt. Percy Dearmer (1867-1936), alt.
The Hymnal 1982. New York: Church Publishing Company, 1982, 682.
No comments:
Post a Comment